<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 送蘇州李使居... (二)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Seeing Off Governor Li of Suchow … (second of two poems)>
<BookPage: 348>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
館娃宮深春日長
烏鵲橋高秋夜涼
風月不知人世變
奉君直似奉吳王
<End Poem>
<Translation>
Palace of Beauties
in spring depths,
long the days;
Black Magpie Bridge
lofty,
autumn cool the nights.
Breeze and moon
unaware of changes
in the world of man
serve you
as they did once
the Prince of Wu.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Palace of Beauties in spring depths, long the days;
Black Magpie Bridge lofty, autumn cool the nights.
Breeze and moon unaware of changes in the world of man
serve you as they did once the Prince of Wu.
<End Formatted Translation>